月曜から昼寝

好きなものや考えたことの備忘録的ブログ 主にディズニー・映画

ヒエログリフ解読してみた

f:id:hirunenin:20170811224728j:plain
 これはイギリスに行ったときに大英博物館でゲットしたピーターラビットヒエログリフ(古代エジプト文字)版
ヒエログリフのアルファベット表記は知っているのでどこまで解読できるか試していこうと思いまーす
f:id:hirunenin:20170811230018j:plain
 タイトルはまぁ置いといて早速わからない部分はググっていくスタイルで解読していきます
f:id:hirunenin:20170811230037j:plain
これをアルファベットに直すと
  
   (うさぎ)n p w s ch a (うさぎ) n j r a 4 (目) u r n 3 sn 3

① m f l o p s y(女)②m o p s y (女) ③s e d m e b e w (女) ④Ptr(男) nn sn h n a ⑤(女)(ハゲワシ)t

sn (首) z s sh () r m n y t q n a ch (木) a a h t o st

まず①②③だが、これはピーターラビットの姉妹である①フロプシー②モプシー③コットンテール(古代エジプトではコットンの名詞がないため上記表示している)であり、④はピーター、⑤は彼らの母親を表している。 古代エジプトは母音を使用しなかったので、ピーター(peter)は PTR 表記になる。
 ()内はヒエログリフ1つだけで名前や性別を表している。しかし、(ハゲワシ)は母親を意味している。

ピーターラビットの日本語訳は
   
    <<むかしむかし あるところに 4ひきの こうさぎが おりました。なまえは それぞれ フロプシー、モプシー、カトンテル、ピーターです。
 4ひきは おかあさんと いっしょに とってもおおきな モミのきの したにある あなのなかに すんでいました。>>>引用:>http://www.alz.jp/221b/aozora/bp01_peter.html
                           となっている

画像二行目の(目)は「目覚める・眠る」を意味しているので日本語部分の「おりました」に該当すると考えられる。
また、情報源を忘れてしまったが 「nn sn」は「彼ら(they)」という意味らしい。


  とりあえず1ページ目をやってみたけれど「これ解読じゃなくて、ただの照らし合わせじゃね?www」という気がしてきた 笑
専門科目を専攻してないから文法わからないし、アルファベット変換もちゃんと合ってるのか??まぁ完全に独りよがりですな!!

1ページだけでもやっとなのに、シャンポリオンはよくロゼッタストーン解読できたよなぁ~ やっぱり偉人は次元がちがうなぁ